Mạc Thiên Ích

23 Tháng Năm 20142:12 SA(Xem: 7516)

Mạc Thiên Ích
( ? - 1780)

Fils de Mạc Cửu, un Chinois qui, lors de l’invasion de la Chine par les Mandchous, vint se réfusier en Basse-Cochinchine, alors territoire cambodgien. Il rassembla des paysans sans fortune, leur donna des buffles et des instruments agricoles, fit défricher des terres incultes, et créa sept villages dont il fit présent à la Cour de Huế en 1714. Nommé gouverneur de cette nouvelle colonie de Hà Tiên, il mourut en 1736. Son fils Mạc Thiên Tích reçut la succession de ses pouvoirs.

Celui-ci était un fin lettré, fondateur d’un cercle littéraire nommé Chiêu Anh Các. Il a décrit les dix paysages célèbres de Hà Tiên dans dix poèmes en chinois et en nôm dont l’un sera reproduit ci-dessous :

Đông hồ ấn nguyệt

Một hồ lẻo lẻo tiết thu quang

Giữa có vầng trăng nổi rõ ràng.

Đáy nước chân mây in một sắc,

Ả Hằng nàng Tố ló đôi phương.

Rạng thanh đã hứng thuyền Tô tử,

Lạnh lẽo càng đau kiếng Nhạc Xương.

Cảnh một mà tình người dễ một,

Kẻ thì ngả ngớn kẻ sầu thương.

(Hà Tiên thập cảnh, page 42)

La lune qui s’imprime sur le Lac de l’Est.

Dans un lac qui resplendit sous le ciel serein de l’automne,

La lune imprime sa face brillante.

Le fond de l’eau et le bord des nuages ont la même teinte,

Et la Reine des nuits apparaît simultanément en ces deux endroits différents.

Ce paysage me fait penser à la barque du poète Tô tử 1 qui vogue en cadence sur les Flots,

Et au miroir de la princesse Nhạc Xương2 qui s’est brisé douloureusement.

Le spectacle est un, mais les impressions qu’il fait éprouver sont multiples :

Tandis que certains s’en réjouissent, d’autes en sont tristement affectés.



1 Tô Tử, ou Tô Đông Pha (Su Dong Po 蘇東坡), un éminent lettré de la dynastie chinoise des Tống, qui chanta dans un phú célèbre une promenade nocturne faite sur le fleuve Xích Bích (Chi Bi 赤壁).

2 Avant de se séparer de son époux, la princesse Nhạc Xương (Yue Chang 岳昌):cassa son miroir en deux, dont elle donna un morceau au prince pour servir plus tard de signe de ralliement.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9743)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9042)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8071)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7881)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11526)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8280)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10597)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9615)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 207408)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 12073)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000