Vạn Hạnh Thiền Sư

21 Tháng Năm 20142:36 SA(Xem: 6967)

Vạn Hạnh Thiền Sư
On ignore la date de sa naissance ; on sait seulement qu’il mourut en 1018. Il fut le précepteur de Lý Công Uẩn, fondateur de la dynastie des Lý. Il a d’ailleurs contribué à préparer l’avènement de son disciple en faisant répandre dans la population des prophéties qui annoncaient un changement de dynastie.

Nous citerons de lui ce poème “Thị Đệ Tử” qui est une leçon sur la doctrine bouddhique (Văn Học đời Lý, page 30).

Thị Đệ Tử

Thân

như

điện

ảnh

hữu

hoàn

vô,

Vạn

mộc

xuân

vinh,

thu

hựu

khô,

Nhiệm

vận

thịnh

suy

bố

úy,

Thịnh

suy

như

lộ

thảo

đầu

phô.

Le texte est traduit en vietnamien par Ngô Tất Tố:

Bảo Các Đồ Đệ

Thân như bóng chớp có rồi không,

Cây cối xuân tươi, thu não nùng.

Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi,

Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương đông.

A Mes Disciples

Notre corps est pareil à l’éclair qui luit puis qui s’éteint ;

Les végétaux aussi s’épanouissent au printemps, puis se dessèchent en automne.

Ne faites donc pas attention aux évènements de ce monde,

Car ils sont éphémères comme la rosée qui se condense et s’évapore sur le gazon.

Ce poème développe le thème classique du Bouddhisme de la non-permanence de l’univers sensible. On remarquera toutefois que l’auteur, un bonze, l’a traité en poète sensible aux beautés, quoique fugitives et même vaines de la nature, et non en ascète enfermé dans sa méditation intérieure. Cette alliance de la póesie et de la doctrine bouddhique est caractéristique de la littérature religieuse viêtnamienne.

D’autre part, contrairement aux poètes des Lê, Nguyễn qui aborderaient le même sujet, on remarquera que le poète des Lý n’a en aucune façon raisonné pour arriver à la conclusion que le monde est illusoire. Il n’a pas fait intervenir les viscissitudes de la vie, ni la précarité du bonheur humain, ni le destin jaloux qui s’acharne sur les gens de talent. Pour lui, le monde est illusoire, parce qu’il le voit illusoire, parce que c’est là une vérité tellement évidente qu’il n’éprouve pas le besoin de la démontrer. Toute la misère de l’homme provient de l’ignorance de cette vérité ; mais une fois qu’il l’aura comprise intuitivement, il sera pleinement libéré et atteindra à la parfaite béatitude.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9737)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9035)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8059)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7875)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11520)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8275)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10594)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9602)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 207243)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 12066)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000