Trần Quang Khải

21 Tháng Năm 20142:44 SA(Xem: 6943)

Prince de Chiêu Minh, et troisième fils de l’empereur Trần Thái Tông.

Il remporta sur les Mongols, en 1285, la grande victoire navale de Chương Dương qui libéra la capitale Thăng Long. Il y entra triomphalement avec toute la Cour, réfugiée jusque-là à Thanh Hóa, et ce fut au cours du banquet organisé en l’honneur de cette victoire (qui suivit celle de Hàm Tử remportée par Trần Nhật Duật) qu’il composa le poème ci-dessous (Văn Học đời Trần, page 85)

On remarquera que les princes de la famille des Trần étaient pour la plupart de bons lettrés et d’excellents hommes de guerre. Cela peut surprendre, étant donné qu’avant sa montée au pouvoir, c’était une simple famille de pêcheurs. Mais en réalité, c’étaient de riches patrons de pêche qui avaient de l’influence sur une nombreuse clientèle. Doués d’une très forte volonté, ces rudes aventuriers de la mer, quelque peu corsaires, surent vite se montrer à la hauteur de leur nouvelle situation. Et la famille des Trần a fourni au Việt Nam une pléiade de généraux qui ont fait mordre la poussière à ces rudes guerriers du désert qu’étaient les Mongols du XIIIè siècle.

TÒNG GIÁ HOÀN KINH

Đoạt sóc Chương Dương độ

Cầm Hồ Hàm Tử quan.

Thái bình tu trí lực

Vạn cổ thử giang sơn.

Le texte est traduit en vietnamien par Trần Trọng Kim:

PHÒ GIÁ VỀ KINH

Chương - Dương cướp giáo giặc,

Hàm - Tử bắt quân thù.

Thái bình nên gắng sức,

Non nước ấy nghìn thu.

De retour à la Capitale, à la suite de l’empereur

Au débarcadère de Chương Dương1 nous avons pris des lances

Et à la porte de Hàm Tử2 nous avons capturé des prisonniers

Maintenant que la paix est revenue, déployons nos efforts

Pour conserver intacte notre patrie durant dix mille générations.



1 Dans les district de Thường Phúc, province de Hà Đông.

2 Dans le district de Đông An, province de Hưng Yên.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9722)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9021)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8044)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7864)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11507)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8258)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10575)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9589)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 206802)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 12048)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000