La Littérature Sous La Dynastie Des Lê Restaurés

21 Tháng Năm 20142:54 SA(Xem: 6052)

En 1592, le trône des empereurs Lê fut restauré, mais de nom seulement, par son puissant défenseur, la famille des Trịnh qui accapara le pouvoir en se transmettant de père en fils le titre de Vương (roi, prince). Une autre famille féodale, celle des Nguyễn, s’insurgea contre la dictature des Trịnh, et alla s’établir au Sud du Sông Gianh (province de Nghệ An), partageant ainsi le Việt Nam en deux royaumes : celui du Nord gouverné par les Trịnh, et celui du Sud gouverné par les Nguyễn.

De 1627 à 1674, ces deux familles féodales se firent la guerre presque sans interruption. Puis, épuisées toutes les deux, elles observèrent une trêve de cent ans. Malgré la guerre de Cinquante ans, et grâce à la longue trêve qui s’ensuivit, l’autorité des seigneurs Trịnh au Nord et des seigneurs Nguyễn au Sud restait relative solide jusque vers le milieu du XVIIIè siècle. Le confucianisme était plus que jamais la doctrine officielle de l’Etat, avec tendance à se momifier dans un conformisme plus attaché à la lettre qu’à l’esprit de l’enseignement du grand Maître. En fait, après le vigoureux épanouissement du siècle de Lê Thánh Tông, apparurent déjà, au cours de ces cent cinquante ans qui précèdèrent la grande tourmente de la fin du XVIIIè siècle, des signes de dégénérescence sénile d’une société fatiguée par les guerres intestines et désorientée par le spectacle des grands féodaux usurpant le pouvoir légitime de l’empereur. A la lutte héroïque pour l’indépendance nationale a succédé la guerre mesquine pour des appétits égoïstes. A la solidarité unanime autour d’un seul souverain légitime, a succédé la rivalité des factions ennemies. Il en résulta un affaiblissement de la conscience nationale dans une société restée par ailleurs figée dans le même mode de vie que durant les siècles précédents, et soumise à la même discipline morale.

Il n’est pas étonnant dès lors qu’on n’observe dans la littérature de cette époque de transition aucun changement notable par rapport à celle qui la précéda, si ce n’est que le nôm continuait à se détacher de sa gangue chinoise pour se rapprocher plus naturellement du parler populaire national.

Dans cette production littéraire le royaume du Nord, berceau de la civilisation de la race, occupa naturellement la plus large place. Le royaume du Sud, peuplé au début par des soldats, des colons et des prisonniers, n’y fut représenté que par quelques rares écrivains. Mais ni dans l’une ni dans l’autre de ces deux zones, aucun génie littéraire de premier ordre ne s’est fait remarquer au cours de cette période frappée de stérilité. Il faudra attendre la grande tourmente de la fin du XVIIIè siècle pour voir se déchaîner les passions, les grandes douleurs, les sublimes sacrifices aussi, qui detruiront de fond en comble l’ancienne structure sociale et réveilleront la fibre poétique endormie.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9672)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8975)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8000)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7824)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11451)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8201)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10528)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9547)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 205441)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 11975)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000