Lê Hữu Trác

23 Tháng Năm 20143:37 SA(Xem: 7254)

L Ê H Ữ U T R Á C

(1724 – 1791)

 

Fils de ministre, et reçu licencé, il se désintéressait des honneurs et se réfusiait dans une retraite tranquille en prenant le pseudonyme de Lãn ông (le paresseux). Il employait ses loisirs à étudier la médecine, dont il a laissé un monumental traité, le Lãn Ông y tập, qui fait encore autorité. Appelé à la Capitale pour soigner le prince héritier Trịnh Cán, il écrivit un récit de son voyage à la Capitale (Thượng kinh ký sự) plein d’anecdotes intéressantes sur les mœurs de la Cour. Nous citerons de lui ce poème où il a décrit les splendeurs du Palais Royal du temps de Trịnh Sâm. (Dạo Vương phủ thuật hoài).

 

DẠO VƯƠNG PHỦ THUẬT HOÀI ( XII )

 

 

 

Kim

qua

vệ

ủng

thiên

môn

Chính

thị

nam

thiên

đệ

nhất

tôn

Họa

các

trùng

lâu

lăng

bích

hán

Châu

liêm

ngọc

hạm

chiếu

triêu

đôn

Cung

hoa

mỗi

tống

thanh

huơng

trận

Ngự

uyển

thời

văn

anh

ngôn

Sơn

vị

tri

ca

quản

địa

Hoàng

như

ngư

phủ

lạc

thiên

thai

 

 

 Visite au Palais Royal

 

Des gardes armés de hallebardes dorées en défendent l’entrée ;

C’est bien ici le premier palais sous le ciel du Sud.

Des étages décorés et des tours multiples escaladent le ciel d’azur,

Des stores en perles et des vérandas de diamant scintillent au soleil levant.

Les fleurs du palais embaument tout l’air ambiant,

Et dans le jardin retentit le chant des perruches.

N’étant qu’un paysan peu habitué à cette musique divine,

Je reste éberlué comme ce pêcheur qui pénétrait dans le Ruisseau des Pêchers
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9716)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9016)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8039)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7859)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11499)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8252)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10570)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9578)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 206647)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 12038)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000