Nguyễn Bá Luân

23 Tháng Năm 20142:08 SA(Xem: 7053)

Nguyễn Bá Luân
(1701-1785)

Originaire du village de Cổ Độ, province de Sơn Tây (Nord du Việt Nam). Reçu docteur en 1731. Parvint jusqu’aux fonctions de ministre, et fut fait marquis. A laissé une traduction en nôm du Livre de la Poésie (Thi kinh giai âm ca), et divers phú très appréciés : Beaux paysages qui donnent l’inspiration (Giai cảnh hứng tình phú), le marquis Lưu (Trương Lưu hậu phú) et le Confluent de la Grue (Ngã ba Hạc phú) dont nous allons donner ci-dessous un extrait.

Ce confluent, où se mélangent les eaux de la Rivière Noire, de la Rivière Claire et du Fleuve Rouge, a reçu son nom du fait que beaucoup de grues faisaient leurs nids sur les arbres plantés sur ses bords. Sur les falaises qui surplombent le confluent se dresse un temple dédié à une déesse, d’où le ton grivois d’un passage de ce Phú célèbre où figurent certains mots désuets qui ont disparu de la langue actuelle.

Xinh thay, Ngã ba Hạc ! Lạ thay, Ngã ba Hạc !

Dòng thấm một dòng ; ngả chia đôi ngả.

Ngóc ngách khôn đo rộng hẹp, dòng bích lợn dòng đào ; lênh láng dễ biết nông sâu, nước lờ pha nước bạc.

Nẻo xưa : Vũ trụ mở mang, kiền khôn xếch xác ; chân tình chứa dẫy hải hà, tú khí còn ngưng quang nhạc.

Vua Bàn Cổ mở lò tạo hóa, hồng mông đã lẽo đẽo thêm xuân ; họ Hữu Ngu khơi mạch sơn xuyên, cương giới vẫn rành rành như tạc.

Vậy có : Dải đất Đoài phương, cõi trời Nam quốc.

Trên xô nguồn, nguồn chẩy vẩn vơ ; dưới ngấn nước, nước xuôi tuồn tuột.

Ba góc bờ tre văng vắng, huyệt linh qui chênh hẻm đá hông hênh ; một chòm bãi cỏ phơi phơi, hang anh vũ thấu lòng sông huếch hoác.

Dưới thì tiêu sái mọi bề, thanh tao nhiều cuộc.

Rủ dây dù ông Lã máy cần ; trần nhã mặc đứa đồng ngâm nước.

Bè khách thương bạ bến, tượng chân quì gối lặc cày sâu ; thuyền ngư phủ trôi giòng, dang nách khom lưng chèo phơi tuyết.

Trên thì một vẻ một màu, mỗi chiều một khác.

Sương gieo ngọn cỏ ngọc dầy dầy, đá dãi hơi sương vàng xua xủa.

Dùi điểm thùng thùng trống gọi, điếm tuần ty dồn dã khách vào thưa ; chày đấm văng vẳng chuông nghe, nhà Phật tự lao xao người đến họp.

(Văn học Việt Nam, page 698-690)

Qu’il est joli, le confluent de la grue ! et qu’il est étrange à voir

Ce courant d’eau qui coule vers deux directions,

Parsemé de méandres dont il est difficile de mesurer la largeur, dans lesquels l’onde bleue 1 côtoie l’onde rouge 2 ; immense s’étend la nappe liquide dont nul ne connaît la profondeur, et où l’eau trouble 3 à l’eau claire se mélange.

Depuis la création de l’Univers, alors que le Ciel et la Terre étaient encore indistincts et qu’un fluide sacré emplissait les fleuves et les mers, y laissant un reflet de l’hamonie radieuse,

Que le premier homme établit sa domination sur la terre, révélant le printemps au chaos immense, et que les premiers empereurs ouvrirent le chemin des fleuves et des monts pour tracer leurs limites,

Ce continent de l’Ouest a toujours existé, où le pays du Sud a été fondé.

Des sources élevées l’eau s’écoule tumultueusement en bas.

Sur ses bords en forme de triangle et plantés de bambous bruissants, la caverne de la Tortue sacrée 4 s’ouvre au flanc des falaises abruptes ; sur la

plage qui s’étale recouverte d’herbes, le poisson Anh Vũ 1 creuse sa tanière dans le lit du fleuve déchiqueté.

En bas, tout est beau et distingué :

Ici, un vieillard déploie sa ligne de pêche, à côté d’un garçon tout nu qui se baigne.

Là, près des rives, des mariniers s’agenouillent sur des radeaux marchands pour assurer leur amarrage tandis qu’au milieu du fleuve un pêcheur ploie son échine pour faire avancer sa barque contre le courant.

En haut, le spectacle change :

Sur la pointe de l’herbe scintillent des gouttes de rosée comme des perles, tandis que les rochers exposés aux intempéries brillent d’un éclat jaune comme de l’or.

Tout près, un poste de garde appelle les contribuables à venir verser leurs impôts à coup de tam-tam ; plus loin, des fidèles se hâtent vers la pagode au son de la cloche.

---

1 Le poisson Anh Vũ, dont la chair est très estimée des gourmets, se trouve en abondance au confluent de la Grue.



3 De la Rivière Noire

4 D’après la légende, une Tortue sacrée aurait établi son refuge dans une grotte située sur les bords du confluent.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9672)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8975)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7994)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7822)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11451)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8200)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10527)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9546)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 205397)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 11975)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000