Nguyễn Đình Giản

21 Tháng Năm 20142:58 SA(Xem: 6431)

Originaire du village de Vinh Tri, province de Thanh Hóa. Reçu docteur en 1769, et nommé juge provincial à Kinh Bắc, puis gouverneur de Cao Bằng (Nord Việt Nam).

 

A la chute des Lê, il fut arrêté par les Tây Sơn. L’amiral Tuyết, qui avait pour lui une grande admiration, lui conseilla de se rallier à l’empereur Quang Trung. Il demanda un pinceau et une feuille de papier sur laquelle il écrivit ces lignes ;

Moi, Nguyễn Đình Giản, j’ai mangé du riz des Lê, j’ai porté des vêtements des Lê, et je n’ai pas pu sauver la dynastie des Lê. Je suis donc un grand coupable, prêt à accepter le châtiment.”

 

Puis il jeta le pinceau à terre et se renferma dans un mutisme farouche. L’amiral Tuyết comprit la vanité de ses exhortations, et fit enfermer le grand patriote. Un des amis de celui-ci, voulant lui épargner les horreurs du supplice, vint le voir en prison pour lui donner un paquet de poison. Mais il refusa en souriant :

Ma culpabilité est grande de n’avoir pu sauver le pays. Comment pourrais-je prétendre à une douce mort ? D’autre part, je veux mourir, mais d’une mort publique, à la face du ciel et de la terre. Je refuse de mourir obscurément.”

 

A l’heure de l’exécution, le bourreau voulut le lier à un poteau. Il l’écarta en disant :

-Pas besoin de me lier. Je n’ai as peur de ton couperet. Bourreau, fais ta besogne bravement.

 

En prison, il a composé plusieurs poèmes émouvants, dont celui-ci (Giai thoại làng Nho II, page 96) :

昔 日 為 官 今 日 囚

 Tích nhật vi quan kim nhật tù  

一 生 曾 占 兩 風 流

 Nhất sinh tằng chiếm lưỡng phong lưu,

立 朝 未 得 酬 吾 志

 Lập triều vị đắc thù ngô chí,

在 獄 誰 能 寫 我 愁,

 Tại ngục thùy năng tả ngã sầu,

底 事 榮 枯 非 碌 碌

  Để sự vinh khô phi lục lục.

此 身 行 止 任 悠 悠

 Thử thân hành chỉ nhiệm du du

從 來 興 廢 尋 常 事

 Tòng lai hưng phế tầm thường sự

但 得 吾 心 無 怨 尤

  Đản đắc ngô tâm vô oán vưu.

 

 

Le texte est traduit en vietnamien par Sở Bảo:

 

Ngày trước làm quan nay ở tù,

Một đời hai lượt chiếm phong lưu.

Ở triều chưa thể làm theo chí,

Nằm ngục ai hay tả nỗi sầu.

Sướng khổ trò đời chi sá kể,

Làm, thôi, thân tớ chẳng lo âu :

Xưa nay lên xuống là thường vậy,

Cốt giữ lòng ta được sạch làu.

 

 

Mandarin j’étais autrefois, et maintenant je suis un prisonnier ;

Dans ma vie, j’aurai connu deux périodes de splendeur !

A la Cour, je n’ai pu réaliser mes aspirations,

En prison, qui saurait décrire mon chagrin ?

Mais qu’importe le malheur ou le bonheur ?

Seul compte l’accomplissement du devoir.

Depuis toujours, la grandeur et la décadence des empires sont chose courante ;

L’essentiel est de garder son cœur sans reproche.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9675)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8977)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8000)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7829)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11454)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8204)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10530)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9548)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 205499)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 11975)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000