Đào Duy Từ

23 Tháng Năm 20142:07 SA(Xem: 6915)

Đào Duy Từ
(1572-1634)

Né dans la province de Thanh Hóa (qui faisait alors partie du royaume du Nord), il était fils d’un acteur de théâtre et pour cette raison exclu des examens littéraires. Dépité, il se rendit au Sud pour chercher fortune. Il entra comme bouvier au service d’un riche propriétaire, et un soir où celui-ci réunit les lettrés célèbres de la région pour causer littérature, il étonna toute l’assistance par son éloquence et son vaste savoir. Son patron le présenta à un mandarin qui, appréciant son génie, lui donna sa fille en mariage et le présenta à son tour au prince Sãi Vương.

C’est ainsi que Đào Duy Từ devint le premier artisan de la puissance des Nguyễn. Il conseilla à ceux-ci de refuser l’obéidience aux Trịnh, fit construire les forteresses de Trường Dục (à Quảng Bình) et Nhật Lệ (Đồng Hới), et réorganisa complètement l’armée des Nguyễn qu’il rendit capable de résister victorieusement à celle des Trịnh.

Alors qu’il gardait les buffles, il a composé le poème Ngọa Long Cương (le mont du dragon endormi) pour exprimer son ambition d’imiter le célèbre Gia Cát Lượng (dit Ngọa Long, le dragon endormi) qui fut le plus grand homme de guerre de l’Histoire de Chine. Nous en donnons ci-dessous un extrait :

Bụi trần chẳng gợn mảy may,

Xem hoa hớn hở, xem mây lững lờ.

Tạm ẩn bóng đợi chờ tri kỷ

Hỏi rằng ai lập chí bá vương.

Long trung chốn ấy đã tường,

Cầu hiền chân chúa tìm đường đến mau.

Nay tuy tạm trồng rau cuốc đất,

Nhưng có ngày cờ phất trên yên.

Tài cao há chịu phận hèn,

Giúp vua quyết giữ vững bền non sông.

(Việt Nam ca trù biên khảo, page 197)

Se tenant à l’écart de la poussière du monde1,

Il passait son temps à contempler les fleurs épanouies et les nuages flottants.

Se réfugiant dans une retraite provisoire pour attendre celui qui saurait l’apprécier,

Il ne voulait se donner qu’à un vrai héros.

Bientôt en effet sa retraite du Dragon serait connue

Et le vrai souverain viendrai l’y rechercher.

Quoiqu’il se bornât pour le moment à planter des légumes et à bêcher la terre,

Un jour viendrait où des drapeaux flotteraient au-dessus de son cheval de guerre.

Son génie supérieur ne saurait être enseveli dans une existence médiocre,

Etant destiné à aider l’empereur à consolider les monts et les fleuves.



1 Les viscissitudes de la vie.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9735)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9030)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8053)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7875)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11519)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8272)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10588)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9599)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 206876)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 12058)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000