- Avant - Propos
- Chapitre I: La Littérature Sous La Dynastie Des Lý
- Chapitre II: La Littérature Sous Les Dynasties Des Trần Et Hồ
- Chapitre III: La Littérature Sous Les Dynasties Des Lê Et Mạc.
- Chapitre V: De 1740 Au Début Du Xixè Siècle
- Chapitre VI: La Littérature Sous Les Nguyễn Dans Leur Dernière Période De Pleine Souveraineté.
- Chapitre VII: La Littérature De 1862 À 1913.
Mạc Thiên Ích
( ? - 1780)
Fils de Mạc Cửu, un Chinois qui, lors de l’invasion de la Chine par les Mandchous, vint se réfusier en Basse-Cochinchine, alors territoire cambodgien. Il rassembla des paysans sans fortune, leur donna des buffles et des instruments agricoles, fit défricher des terres incultes, et créa sept villages dont il fit présent à la Cour de Huế en 1714. Nommé gouverneur de cette nouvelle colonie de Hà Tiên, il mourut en 1736. Son fils Mạc Thiên Tích reçut la succession de ses pouvoirs.
Celui-ci était un fin lettré, fondateur d’un cercle littéraire nommé Chiêu Anh Các. Il a décrit les dix paysages célèbres de Hà Tiên dans dix poèmes en chinois et en nôm dont l’un sera reproduit ci-dessous :
Đông hồ ấn nguyệt
Một hồ lẻo lẻo tiết thu quang
Giữa có vầng trăng nổi rõ ràng.
Đáy nước chân mây in một sắc,
Ả Hằng nàng Tố ló đôi phương.
Rạng thanh đã hứng thuyền Tô tử,
Lạnh lẽo càng đau kiếng Nhạc Xương.
Cảnh một mà tình người dễ một,
Kẻ thì ngả ngớn kẻ sầu thương.
(Hà Tiên thập cảnh, page 42)
La lune qui s’imprime sur le Lac de l’Est.
Dans un lac qui resplendit sous le ciel serein de l’automne,
La lune imprime sa face brillante.
Le fond de l’eau et le bord des nuages ont la même teinte,
Et la Reine des nuits apparaît simultanément en ces deux endroits différents.
Ce paysage me fait penser à la barque du poète Tô tử 1 qui vogue en cadence sur les Flots,
Et au miroir de la princesse Nhạc Xương2 qui s’est brisé douloureusement.
Le spectacle est un, mais les impressions qu’il fait éprouver sont multiples :
Tandis que certains s’en réjouissent, d’autes en sont tristement affectés.
1 Tô Tử, ou Tô Đông Pha (Su Dong Po 蘇東坡), un éminent lettré de la dynastie chinoise des Tống, qui chanta dans un phú célèbre une promenade nocturne faite sur le fleuve Xích Bích (Chi Bi 赤壁).
2 Avant de se séparer de son époux, la princesse Nhạc Xương (Yue Chang 岳昌):cassa son miroir en deux, dont elle donna un morceau au prince pour servir plus tard de signe de ralliement.