Digression Sur Le “hát Ả Đào”

21 Tháng Năm 20143:08 SA(Xem: 6312)

Digression sur le “Hát Ả Đào”

 

Le lecteur a certainement remarqué que parmi les morceaux choisis de l’œuvre littéraire de Nguyễn Công Trứ et de Cao Bá Quát que nous avons cités, figurent un certain nombre de poèmes qui n’appartiennent au genre Đường luật (soumis aux règles édictées depuis la dynastie des Đường (Tang 唐). Ces poèmes sont des chansons (hát ả đào), un genre littéraire typiquement viêtnamien avec le lục bát (6/8) et le song thất lục bát (double sept et 6/8). En fait, c’est un genre poétique libre, dont le nombre de vers n’est pas immuable, ni le nombre de pieds dans chaque vers.

 

Ce genre poétique a pris naissance dans le palais impérial dès les dynasties des Lý-Trần. Au cours des cérémonies de la Cour (anniversaires de mort des ancêtres de l’empereur, ou de naissance des membres de la famille impériale, nouvel an, etc.), les ballerines chantaient en faisant des évolutions chorégraphiques. Puis, du palais imprérial, ces chants et ces danses ont passé au temple communal pour célébrer les vertus et les bienfaits du Génie tutélaire. Enfin, cette distraction aristocratique et religieuse à ses débuts a fini par se populairiser et à se laiciser pour devenir la distraction favorite des lettrés.

 

Et de fait, jusqu’au début du XXè siècle, nos lettrés n’avaient pas beaucoup de moyens de se distraire. Pas de journaux, pas de radio, pas de cinéma ; les troupes de théâtre étaient ambulantes et ne restaient jamais à la même place plus de quelques jours. Pour charmer leurs loisirs, nos lettrés n’avaient donc que la ressource de boire et de causer littrérature. Mais où et avec qui ? Chez soi, et avec des amis évidemment, des voisins, des cousins, des camarades d’école ou des collègues, en société exclusivement masculine où les épouses et les sœurs n’étaient pas admises, suivant les préceptes de la morale confucéenne. Cela pouvait être ennuyeux. La seule femme avec qui on pouvait causer, sans compter la sienne propre, était la chanteuse professionnelle. Et puisqu’on ne pouvait pas admettre sa femme dans la cercle des amis littéraires, on était bien forcé de constituer celui-ci chez les chanteuses.

 

Tel était en effet le rôle de la chanteuse dans la société viêtnamienne d’autrefois : une maîtresse de salon littéraire où l’on allait pour causer littérature et faire réciter par de belles voix les poèmes qu’on venait de composer soi-même. Même s’il faisait chanter les célèbres poèmes des anciens, le client ne restait pas passif comme l’amateur des concerts modernes. Il tenait un rôle actif dans la partie en ponctuant par des coups de tambour les beaux vers ou une intonation de voix particulièrement réussie. De son côté, la chanteuse était une femme cultivée qui savait lire, discuter littérature, et parfois même composer de petits poèmes. Et on l’appréciait plus pour sa belle voix que pour sa beauté physique. Ce ne fut que plus tard, avec le changement des mœurs introduit par la civilisation occidentale, que les choses se gâtèrent, et que le salon littéraire la maison des chanteuses se transforma en maison de prostitution.

blank

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9716)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9012)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8038)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7859)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11499)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8251)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10570)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9577)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 206605)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 12033)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000