Lê Hữu Trác

23 Tháng Năm 20143:37 SA(Xem: 7294)

L Ê H Ữ U T R Á C

(1724 – 1791)

 

Fils de ministre, et reçu licencé, il se désintéressait des honneurs et se réfusiait dans une retraite tranquille en prenant le pseudonyme de Lãn ông (le paresseux). Il employait ses loisirs à étudier la médecine, dont il a laissé un monumental traité, le Lãn Ông y tập, qui fait encore autorité. Appelé à la Capitale pour soigner le prince héritier Trịnh Cán, il écrivit un récit de son voyage à la Capitale (Thượng kinh ký sự) plein d’anecdotes intéressantes sur les mœurs de la Cour. Nous citerons de lui ce poème où il a décrit les splendeurs du Palais Royal du temps de Trịnh Sâm. (Dạo Vương phủ thuật hoài).

 

DẠO VƯƠNG PHỦ THUẬT HOÀI ( XII )

 

 

 

Kim

qua

vệ

ủng

thiên

môn

Chính

thị

nam

thiên

đệ

nhất

tôn

Họa

các

trùng

lâu

lăng

bích

hán

Châu

liêm

ngọc

hạm

chiếu

triêu

đôn

Cung

hoa

mỗi

tống

thanh

huơng

trận

Ngự

uyển

thời

văn

anh

ngôn

Sơn

vị

tri

ca

quản

địa

Hoàng

như

ngư

phủ

lạc

thiên

thai

 

 

 Visite au Palais Royal

 

Des gardes armés de hallebardes dorées en défendent l’entrée ;

C’est bien ici le premier palais sous le ciel du Sud.

Des étages décorés et des tours multiples escaladent le ciel d’azur,

Des stores en perles et des vérandas de diamant scintillent au soleil levant.

Les fleurs du palais embaument tout l’air ambiant,

Et dans le jardin retentit le chant des perruches.

N’étant qu’un paysan peu habitué à cette musique divine,

Je reste éberlué comme ce pêcheur qui pénétrait dans le Ruisseau des Pêchers
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9746)
A travers les traductions en français ou en anglais de certains chefs d’œuvres tels que le Đoạn Trường Tân Thanh, le Chinh Phụ Ngâm, le Truyền Kỳ Mạn Lục, le public occidental a pu constater que la littérature viêtnamienne est susceptible d’apporter au patri-moine intellectuel de . . .
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9391)
Dans notre précédent ouvrage “ Les chefs d’œuvre de la littérature vietnamienne”, nous nous sommes efforcé de révéler au lecteur étranger les trésors de notre ancienne littérature écrite. Bien que nous ayons résolument voulu nous cantonner dans le modeste rôle de traducteur, nous avons été amené par la force même des choses à exposer sommairement l’état d’âme des anciens lettrés, . . .
20 Tháng Năm 2014(Xem: 12038)
Chúng tôi đã may mắn mượn được quyển CHU DỊCH của cụ Phan Bội Châu tự Sào Nam, và quyển I CHING của Alfred Douglas. Cụ Phan thì chuyên về giảng triết lý kinh Dịch, không cho biết cách bói Dịch, vấn đề mà Douglas đã bổ khuyết rất đầy đủ. Về ý nghĩa của mỗi quẻ và mỗi hào, cuốn của cụ Phan rất chi tiết, giải thích từng chữ từ nghĩa đen đến nghĩa bóng, . . .
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000