Đào Duy Từ

23 Tháng Năm 20142:07 SA(Xem: 6964)

Đào Duy Từ
(1572-1634)

Né dans la province de Thanh Hóa (qui faisait alors partie du royaume du Nord), il était fils d’un acteur de théâtre et pour cette raison exclu des examens littéraires. Dépité, il se rendit au Sud pour chercher fortune. Il entra comme bouvier au service d’un riche propriétaire, et un soir où celui-ci réunit les lettrés célèbres de la région pour causer littérature, il étonna toute l’assistance par son éloquence et son vaste savoir. Son patron le présenta à un mandarin qui, appréciant son génie, lui donna sa fille en mariage et le présenta à son tour au prince Sãi Vương.

C’est ainsi que Đào Duy Từ devint le premier artisan de la puissance des Nguyễn. Il conseilla à ceux-ci de refuser l’obéidience aux Trịnh, fit construire les forteresses de Trường Dục (à Quảng Bình) et Nhật Lệ (Đồng Hới), et réorganisa complètement l’armée des Nguyễn qu’il rendit capable de résister victorieusement à celle des Trịnh.

Alors qu’il gardait les buffles, il a composé le poème Ngọa Long Cương (le mont du dragon endormi) pour exprimer son ambition d’imiter le célèbre Gia Cát Lượng (dit Ngọa Long, le dragon endormi) qui fut le plus grand homme de guerre de l’Histoire de Chine. Nous en donnons ci-dessous un extrait :

Bụi trần chẳng gợn mảy may,

Xem hoa hớn hở, xem mây lững lờ.

Tạm ẩn bóng đợi chờ tri kỷ

Hỏi rằng ai lập chí bá vương.

Long trung chốn ấy đã tường,

Cầu hiền chân chúa tìm đường đến mau.

Nay tuy tạm trồng rau cuốc đất,

Nhưng có ngày cờ phất trên yên.

Tài cao há chịu phận hèn,

Giúp vua quyết giữ vững bền non sông.

(Việt Nam ca trù biên khảo, page 197)

Se tenant à l’écart de la poussière du monde1,

Il passait son temps à contempler les fleurs épanouies et les nuages flottants.

Se réfugiant dans une retraite provisoire pour attendre celui qui saurait l’apprécier,

Il ne voulait se donner qu’à un vrai héros.

Bientôt en effet sa retraite du Dragon serait connue

Et le vrai souverain viendrai l’y rechercher.

Quoiqu’il se bornât pour le moment à planter des légumes et à bêcher la terre,

Un jour viendrait où des drapeaux flotteraient au-dessus de son cheval de guerre.

Son génie supérieur ne saurait être enseveli dans une existence médiocre,

Etant destiné à aider l’empereur à consolider les monts et les fleuves.



1 Les viscissitudes de la vie.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9758)
A travers les traductions en français ou en anglais de certains chefs d’œuvres tels que le Đoạn Trường Tân Thanh, le Chinh Phụ Ngâm, le Truyền Kỳ Mạn Lục, le public occidental a pu constater que la littérature viêtnamienne est susceptible d’apporter au patri-moine intellectuel de . . .
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9406)
Dans notre précédent ouvrage “ Les chefs d’œuvre de la littérature vietnamienne”, nous nous sommes efforcé de révéler au lecteur étranger les trésors de notre ancienne littérature écrite. Bien que nous ayons résolument voulu nous cantonner dans le modeste rôle de traducteur, nous avons été amené par la force même des choses à exposer sommairement l’état d’âme des anciens lettrés, . . .
20 Tháng Năm 2014(Xem: 12050)
Chúng tôi đã may mắn mượn được quyển CHU DỊCH của cụ Phan Bội Châu tự Sào Nam, và quyển I CHING của Alfred Douglas. Cụ Phan thì chuyên về giảng triết lý kinh Dịch, không cho biết cách bói Dịch, vấn đề mà Douglas đã bổ khuyết rất đầy đủ. Về ý nghĩa của mỗi quẻ và mỗi hào, cuốn của cụ Phan rất chi tiết, giải thích từng chữ từ nghĩa đen đến nghĩa bóng, . . .
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000