Huệ Minh Thiền Sư

21 Tháng Năm 20142:36 SA(Xem: 7196)

Huệ Minh Thiền Sư
Huệ Minh Thiền Sư

( ? – 1063)

De son vrai nom Lâm-Khu, il vivait sous le règne de l’empereur Lý Thái Tông qui l’avait en grande admiration, et l’installait comme bonze supérieur à la pagode Vạn Tuế près de la capitale Thăng Long. Au cours d’un banquet offert à tous les bonzes célèbres du temps, l’Empereur leur dit : “De la doctrine du Bouddha beaucoup de versions sont données, et je voudrais que vous me donniez chacun votre opinion là-dessus.”

Le Vénérable Huệ Minh improvisa alors le poème suivant (Văn học Việt-Nam thời Lý, P. 80) :

Đối

Thái

Tôn

Tham

Vấn

Thiền

Chỉ

Pháp

bản

như

pháp

Phi

hữu

diệc

phi

không

Nhược

nhân

tri

thử

pháp

Chúng

sinh

dữ

Phật

đồng

Tịch

tịch

lăng

gìa

nguyệt

Không

không

độ

hải

chu

Tri

không

không

giác

hữu

Tam

muội

nhiệm

thông

chu.

Le texte est traduit en vietnamien par Nam Trân:

Đáp Lời Thái Tôn Về Ý Nghĩa Đạo Thiền

Pháp tưởng như không có pháp,

Mơ màng như có lại như không,

Pháp này ví có người am hiểu,

Thế tục, Như Lai một chữ đồng.

Lặng như vầng nguyệt núi Lăng gìa,

Hư tựa con thuyền vượt sóng ra.

Biết cả lẽ “không” và lẽ “có”,

Lại dùng “tam muội” hiểu sâu xa.

(Titre)

La loi existe sans exister,

Et il n’y a pas plus d’être que de non-être.

Si les hommes comprennent cette vérité,

Ils participeront à l’essence de Bouddha.

La lune bouddhique est sereine

Qui éclaire la barque menant au Nirvana

Celui qui comprend que rien n’existe et que le non-être s’identifie avec l’être,

Pourra dominer en lui les trois causes de l’ignorence 1

Les deux premiers vers expriment l’idée que l’univers est régi par la Vérité Permanente (Chân Như眞如). Dire que le monde sensible existe est faux, parce que ce qui tombe sous nos sens n’est qu’apparence, phénomène. Mais dire qu’il n’existe pas serait tout aussi faux, car ce serait nier la Vérité Permanente qui se cache sous l’apparence.

Le 5è vers désigne par une métaphore le cœur pur de toute passion, ouvert à la compréhension de la Vérité Permanente.



1 Les trois causes de l’ignorance (tam muội 三昧) sont : la culpidité, la colère et l’aveugle ment (tham 貪, sân 瞋, si 痴)

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9743)
A travers les traductions en français ou en anglais de certains chefs d’œuvres tels que le Đoạn Trường Tân Thanh, le Chinh Phụ Ngâm, le Truyền Kỳ Mạn Lục, le public occidental a pu constater que la littérature viêtnamienne est susceptible d’apporter au patri-moine intellectuel de . . .
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9387)
Dans notre précédent ouvrage “ Les chefs d’œuvre de la littérature vietnamienne”, nous nous sommes efforcé de révéler au lecteur étranger les trésors de notre ancienne littérature écrite. Bien que nous ayons résolument voulu nous cantonner dans le modeste rôle de traducteur, nous avons été amené par la force même des choses à exposer sommairement l’état d’âme des anciens lettrés, . . .
20 Tháng Năm 2014(Xem: 12035)
Chúng tôi đã may mắn mượn được quyển CHU DỊCH của cụ Phan Bội Châu tự Sào Nam, và quyển I CHING của Alfred Douglas. Cụ Phan thì chuyên về giảng triết lý kinh Dịch, không cho biết cách bói Dịch, vấn đề mà Douglas đã bổ khuyết rất đầy đủ. Về ý nghĩa của mỗi quẻ và mỗi hào, cuốn của cụ Phan rất chi tiết, giải thích từng chữ từ nghĩa đen đến nghĩa bóng, . . .
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000