Nguyễn Thuyên

21 Tháng Năm 20142:45 SA(Xem: 7419)

Vivant sous le règne de l’empereur Trần Nhân Tông (1279 - 1293), Nguyễn Thuyên fut l’inventeur ou le vulgarisateur des caractères nôm, c’est-à-dire des caractères chinois légèrement modifiés pour reproduire les sons de la langue viêtnamienne.

L’Histoire (ou la légende ?) rapporte que de son temps, le Phú Lương (Fleuve Rouge) fut envahi par d’innombrables crocodiles. Nguyễn Thuyên aurait renouvelé l’exploit de Hàn Dũ, poète chinois vivant sous la dynastie des Đường (Tang 唐) qui aurait réussi à chasser les crocodiles à la mer en le récitant un Phú (morceau de prose rythmée). Charmé de ce succès, l’empereur Trần Nhân Tông accorda à Nguyễn Thuyên le nom de son illustre prédécesseur (Hàn Dũ : Han Yu 韓 愈), et l’appela Hàn Thuyên.

Telle serait l’origine de ce poème, le premier écrit en nôm, le premier composé avec des mots de la langue vietnamienne. (Việt Nam danh nhân Từ điển, page 224).

Văn tế cá sấu.

Ngạc ngư kia hỡi, mày có hay

Biển Đông rộng rãi là nơi mày ;

Phú Lương đây thuộc về thánh vực,

Lạc lối đâu mà lại đến đây ?

Há chẳng nhớ rằng nước Việt xưa :

Dân quen chài lưới chẳng tay vừa,

Đời Hùng vẽ mình, vua từng dạy,

Xuống nước giao long cũng phải chừa.

Thánh thần nối dõi bản triều nay

Dấy từ Hải ấp, ngôi trời thay.

Võ công lừng lẫy bốn phương tinh,

Biển lặng sông trong mới có rày.

Hùm thiêng xa dấu dân cầy cấy,

Nhân vật đều yên đâu ở đấy.

Ta vâng đế mạng bảo cho mày :

Hãy vào biển Đông mà vùng vẫy.

Aux crocodiles

O crocodiles, le savez-vous ?

Le vaste Océan de l’Est est votre demeure,

Tandis que le fleuve Phú Lương1 fait partie du saint territoire

Où il vous est interdit de vous aventurer ?

Ne savez-vous pas que du pays Việt

Les habitants sont des pêcheurs redoutables ?

Depuis les Hùng2, ils se sont tatoué le corps ;

Même les dragons en ont peur.

Les saints empereurs se sont succédé jusqu’à la présente dynastie

Qui de Hải ấp1 a accédé au trône.

Ses exploits militaires sont célèbres aux qratre points cardinaux

Et la mer s’est calmée, les fleuves clarifiés sous sa puissance.

Les tigres se sont écartés des hommes qui cultivent la terre

Pour laisser chacun vivre tranquillement.

Au nom de l’Empereur, je vous ordonne

De retourner à l’Océan de l’Est pour vous ébattre.




1 Village d’origine de la famille Trần.



1 Phú Lương : le Fleuve Rouge.

2 Première dynastie Vietnamienne de la préhistoire (2879-258).

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9736)
A travers les traductions en français ou en anglais de certains chefs d’œuvres tels que le Đoạn Trường Tân Thanh, le Chinh Phụ Ngâm, le Truyền Kỳ Mạn Lục, le public occidental a pu constater que la littérature viêtnamienne est susceptible d’apporter au patri-moine intellectuel de . . .
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9385)
Dans notre précédent ouvrage “ Les chefs d’œuvre de la littérature vietnamienne”, nous nous sommes efforcé de révéler au lecteur étranger les trésors de notre ancienne littérature écrite. Bien que nous ayons résolument voulu nous cantonner dans le modeste rôle de traducteur, nous avons été amené par la force même des choses à exposer sommairement l’état d’âme des anciens lettrés, . . .
20 Tháng Năm 2014(Xem: 12029)
Chúng tôi đã may mắn mượn được quyển CHU DỊCH của cụ Phan Bội Châu tự Sào Nam, và quyển I CHING của Alfred Douglas. Cụ Phan thì chuyên về giảng triết lý kinh Dịch, không cho biết cách bói Dịch, vấn đề mà Douglas đã bổ khuyết rất đầy đủ. Về ý nghĩa của mỗi quẻ và mỗi hào, cuốn của cụ Phan rất chi tiết, giải thích từng chữ từ nghĩa đen đến nghĩa bóng, . . .
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000