- Avant - Propos
- Chapitre I: La Littérature Sous La Dynastie Des Lý
- Chapitre II: La Littérature Sous Les Dynasties Des Trần Et Hồ
- Chapitre III: La Littérature Sous Les Dynasties Des Lê Et Mạc.
- Chapitre V: De 1740 Au Début Du Xixè Siècle
- Chapitre VI: La Littérature Sous Les Nguyễn Dans Leur Dernière Période De Pleine Souveraineté.
- Chapitre VII: La Littérature De 1862 À 1913.
Vivant sous le règne de l’empereur Trần Nhân Tông (1279 - 1293), Nguyễn Thuyên fut l’inventeur ou le vulgarisateur des caractères nôm, c’est-à-dire des caractères chinois légèrement modifiés pour reproduire les sons de la langue viêtnamienne.
L’Histoire (ou la légende ?) rapporte que de son temps, le Phú Lương (Fleuve Rouge) fut envahi par d’innombrables crocodiles. Nguyễn Thuyên aurait renouvelé l’exploit de Hàn Dũ, poète chinois vivant sous la dynastie des Đường (Tang 唐) qui aurait réussi à chasser les crocodiles à la mer en le récitant un Phú (morceau de prose rythmée). Charmé de ce succès, l’empereur Trần Nhân Tông accorda à Nguyễn Thuyên le nom de son illustre prédécesseur (Hàn Dũ : Han Yu 韓 愈), et l’appela Hàn Thuyên.
Telle serait l’origine de ce poème, le premier écrit en nôm, le premier composé avec des mots de la langue vietnamienne. (Việt Nam danh nhân Từ điển, page 224).
Văn tế cá sấu.
Ngạc ngư kia hỡi, mày có hay
Biển Đông rộng rãi là nơi mày ;
Phú Lương đây thuộc về thánh vực,
Lạc lối đâu mà lại đến đây ?
Há chẳng nhớ rằng nước Việt xưa :
Dân quen chài lưới chẳng tay vừa,
Đời Hùng vẽ mình, vua từng dạy,
Xuống nước giao long cũng phải chừa.
Thánh thần nối dõi bản triều nay
Dấy từ Hải ấp, ngôi trời thay.
Võ công lừng lẫy bốn phương tinh,
Biển lặng sông trong mới có rày.
Hùm thiêng xa dấu dân cầy cấy,
Nhân vật đều yên đâu ở đấy.
Ta vâng đế mạng bảo cho mày :
Hãy vào biển Đông mà vùng vẫy.
Aux crocodiles
O crocodiles, le savez-vous ?
Le vaste Océan de l’Est est votre demeure,
Tandis que le fleuve Phú Lương1 fait partie du saint territoire
Où il vous est interdit de vous aventurer ?
Ne savez-vous pas que du pays Việt
Les habitants sont des pêcheurs redoutables ?
Depuis les Hùng2, ils se sont tatoué le corps ;
Même les dragons en ont peur.
Les saints empereurs se sont succédé jusqu’à la présente dynastie
Qui de Hải ấp1 a accédé au trône.
Ses exploits militaires sont célèbres aux qratre points cardinaux
Et la mer s’est calmée, les fleuves clarifiés sous sa puissance.
Les tigres se sont écartés des hommes qui cultivent la terre
Pour laisser chacun vivre tranquillement.
Au nom de l’Empereur, je vous ordonne
De retourner à l’Océan de l’Est pour vous ébattre.
1 Village d’origine de la famille Trần.