Lý Thường Kiệt

21 Tháng Năm 20142:38 SA(Xem: 7058)

Lý Thường Kiệt
(1019-1105)

C’était le plus grand homme de guerre de la dynastie des Lý, ayant vaincu successivement la Chine en 1075 et la Champa en 1104.

Il n’était pas un poète, mais il a laissé un poème qui mérite d’être cité parce qu’il constitue un document historique de première importance (Việt Nam sử lược, page 108).

En 1075, par ordre de l’empereur Lý Nhân Tông, les deux généraux Lý Thường Kiệt et Tôn Đản firent une incursion victorieuse en Chine. Ils ont ravagé les districts de Khâm Châu, Liêm Châu (province du Kuoang Tong) et Ung Châu (province du Kouang Tsi).

Pour venger cet affront, l’armée chinoise envahit le Việt Nam en 1076, mais fut arrêtée sur les bords du Phu Lương. Les Chinois avaient à leur disposition des bombardes qui lançaient, par dessus le fleuve, des grosses pierres sur la flotte et les camps viêtnamiens, leur infligeant des pertes sévères. Pour remonter le moral de ses soldats, Lý Thường Kiệt prétendit avoir entendu en rêve ce poème dicté par un génie. Les soldats, électrisés, se défendirent vaillamment, et les Chinois durent accepter la paix et rentrer chez eux.

Nam Quốc Sơn Hà

Nam

quốc

sơn

Nam

đế

Tiệt

nhiên

định

phận

tại

thiên

thư.

Như

nghịch

lỗ

lai

xâm

phạm?

Nhữ

đẳng

hành

khan

thủ

bại

hư.

Le texte est traduit en vietnamien par Nguyễn Đổng Chi:

Núi Sông Nước Nam

Nước Nam Việt có vua Nam Việt,

Trên sách Trời chia biệt rành rành.

Cớ sao giặc dám hoành hành?

Rồi đây bay sẽ tan tành cho coi.

Le pays du Sud

Sur les monts et fleuves du pays du Sud règne l’Empereur du Sud,

Telle est la décision irrévocable inscrite dans le Livre du Ciel.

Pourquoi osez-vous encore, ô pirates, envahir notre pays ?

Vous verrez qu’une défaite complète vous attend.


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9744)
A travers les traductions en français ou en anglais de certains chefs d’œuvres tels que le Đoạn Trường Tân Thanh, le Chinh Phụ Ngâm, le Truyền Kỳ Mạn Lục, le public occidental a pu constater que la littérature viêtnamienne est susceptible d’apporter au patri-moine intellectuel de . . .
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9389)
Dans notre précédent ouvrage “ Les chefs d’œuvre de la littérature vietnamienne”, nous nous sommes efforcé de révéler au lecteur étranger les trésors de notre ancienne littérature écrite. Bien que nous ayons résolument voulu nous cantonner dans le modeste rôle de traducteur, nous avons été amené par la force même des choses à exposer sommairement l’état d’âme des anciens lettrés, . . .
20 Tháng Năm 2014(Xem: 12038)
Chúng tôi đã may mắn mượn được quyển CHU DỊCH của cụ Phan Bội Châu tự Sào Nam, và quyển I CHING của Alfred Douglas. Cụ Phan thì chuyên về giảng triết lý kinh Dịch, không cho biết cách bói Dịch, vấn đề mà Douglas đã bổ khuyết rất đầy đủ. Về ý nghĩa của mỗi quẻ và mỗi hào, cuốn của cụ Phan rất chi tiết, giải thích từng chữ từ nghĩa đen đến nghĩa bóng, . . .
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000