- Avant - Propos
- Chapitre I: La Littérature Sous La Dynastie Des Lý
- Chapitre II: La Littérature Sous Les Dynasties Des Trần Et Hồ
- Chapitre III: La Littérature Sous Les Dynasties Des Lê Et Mạc.
- Chapitre V: De 1740 Au Début Du Xixè Siècle
- Chapitre VI: La Littérature Sous Les Nguyễn Dans Leur Dernière Période De Pleine Souveraineté.
- Chapitre VII: La Littérature De 1862 À 1913.
Huệ Minh Thiền Sư
( ? – 1063)
De son vrai nom Lâm-Khu, il vivait sous le règne de l’empereur Lý Thái Tông qui l’avait en grande admiration, et l’installait comme bonze supérieur à la pagode Vạn Tuế près de la capitale Thăng Long. Au cours d’un banquet offert à tous les bonzes célèbres du temps, l’Empereur leur dit : “De la doctrine du Bouddha beaucoup de versions sont données, et je voudrais que vous me donniez chacun votre opinion là-dessus.”
Le Vénérable Huệ Minh improvisa alors le poème suivant (Văn học Việt-Nam thời Lý, P. 80) :
對 |
太 |
宗 |
參 |
問 |
禪 |
旨 |
Đối |
Thái |
Tôn |
Tham |
Vấn |
Thiền |
Chỉ |
法 |
本 |
如 |
無 |
法 |
Pháp |
bản |
như |
vô |
pháp |
非 |
有 |
亦 |
非 |
空 |
Phi |
hữu |
diệc |
phi |
không |
若 |
人 |
知 |
此 |
法 |
Nhược |
nhân |
tri |
thử |
pháp |
眾 |
生 |
與 |
佛 |
同 |
Chúng |
sinh |
dữ |
Phật |
đồng |
寂 |
寂 |
楞 |
伽 |
月 |
Tịch |
tịch |
lăng |
gìa |
nguyệt |
空 |
空 |
渡 |
海 |
舟 |
Không |
không |
độ |
hải |
chu |
知 |
空 |
空 |
覺 |
有 |
Tri |
không |
không |
giác |
hữu |
三 |
昧 |
任 |
通 |
週 |
Tam |
muội |
nhiệm |
thông |
chu. |
Le texte est traduit en vietnamien par Nam Trân:
Đáp Lời Thái Tôn Về Ý Nghĩa Đạo Thiền
Pháp tưởng như không có pháp,
Mơ màng như có lại như không,
Pháp này ví có người am hiểu,
Thế tục, Như Lai một chữ đồng.
Lặng như vầng nguyệt núi Lăng gìa,
Hư tựa con thuyền vượt sóng ra.
Biết cả lẽ “không” và lẽ “có”,
Lại dùng “tam muội” hiểu sâu xa.
(Titre)
La loi existe sans exister,
Et il n’y a pas plus d’être que de non-être.
Si les hommes comprennent cette vérité,
Ils participeront à l’essence de Bouddha.
La lune bouddhique est sereine
Qui éclaire la barque menant au Nirvana
Celui qui comprend que rien n’existe et que le non-être s’identifie avec l’être,
Pourra dominer en lui les trois causes de l’ignorence 1
Les deux premiers vers expriment l’idée que l’univers est régi par la Vérité Permanente (Chân Như眞如). Dire que le monde sensible existe est faux, parce que ce qui tombe sous nos sens n’est qu’apparence, phénomène. Mais dire qu’il n’existe pas serait tout aussi faux, car ce serait nier la Vérité Permanente qui se cache sous l’apparence.
Le 5è vers désigne par une métaphore le cœur pur de toute passion, ouvert à la compréhension de la Vérité Permanente.
1 Les trois causes de l’ignorance (tam muội 三昧) sont : la culpidité, la colère et l’aveugle ment (tham 貪, sân 瞋, si 痴)