- Avant - Propos
- Chapitre I: La Littérature Sous La Dynastie Des Lý
- Chapitre II: La Littérature Sous Les Dynasties Des Trần Et Hồ
- Chapitre III: La Littérature Sous Les Dynasties Des Lê Et Mạc.
- Chapitre V: De 1740 Au Début Du Xixè Siècle
- Chapitre VI: La Littérature Sous Les Nguyễn Dans Leur Dernière Période De Pleine Souveraineté.
- Chapitre VII: La Littérature De 1862 À 1913.
L Ê H Ữ U T R Á C
(1724 – 1791)
Fils de ministre, et reçu licencé, il se désintéressait des honneurs et se réfusiait dans une retraite tranquille en prenant le pseudonyme de Lãn ông (le paresseux). Il employait ses loisirs à étudier la médecine, dont il a laissé un monumental traité, le Lãn Ông y tập, qui fait encore autorité. Appelé à la Capitale pour soigner le prince héritier Trịnh Cán, il écrivit un récit de son voyage à la Capitale (Thượng kinh ký sự) plein d’anecdotes intéressantes sur les mœurs de la Cour. Nous citerons de lui ce poème où il a décrit les splendeurs du Palais Royal du temps de Trịnh Sâm. (Dạo Vương phủ thuật hoài).
DẠO VƯƠNG PHỦ THUẬT HOÀI ( XII )
金 |
戈 |
衛 |
士 |
擁 |
天 |
門 |
Kim |
qua |
vệ |
sĩ |
ủng |
thiên |
môn |
正 |
是 |
南 |
天 |
弟 |
一 |
宗 |
Chính |
thị |
nam |
thiên |
đệ |
nhất |
tôn |
畫 |
閣 |
重 |
樓 |
稜 |
甓 |
漢 |
Họa |
các |
trùng |
lâu |
lăng |
bích |
hán |
珠 |
簾 |
玉 |
檻 |
照 |
朝 |
墩 |
Châu |
liêm |
ngọc |
hạm |
chiếu |
triêu |
đôn |
宮 |
花 |
每 |
綜 |
清 |
香 |
陣 |
Cung |
hoa |
mỗi |
tống |
thanh |
huơng |
trận |
御 |
苑 |
時 |
聞 |
鸚 |
鵡 |
言 |
Ngự |
uyển |
thời |
văn |
anh |
vũ |
ngôn |
山 |
野 |
未 |
知 |
歌 |
管 |
地 |
Sơn |
dã |
vị |
tri |
ca |
quản |
địa |
慌 |
如 |
魚 |
父 |
落 |
天 |
台 |
Hoàng |
như |
ngư |
phủ |
lạc |
thiên |
thai |
Visite au Palais Royal
Des gardes armés de hallebardes dorées en défendent l’entrée ;
C’est bien ici le premier palais sous le ciel du Sud.
Des étages décorés et des tours multiples escaladent le ciel d’azur,
Des stores en perles et des vérandas de diamant scintillent au soleil levant.
Les fleurs du palais embaument tout l’air ambiant,
Et dans le jardin retentit le chant des perruches.
N’étant qu’un paysan peu habitué à cette musique divine,
Je reste éberlué comme ce pêcheur qui pénétrait dans le Ruisseau des Pêchers