- Avant - Propos
- Chapitre I: La Littérature Sous La Dynastie Des Lý
- Chapitre II: La Littérature Sous Les Dynasties Des Trần Et Hồ
- Chapitre III: La Littérature Sous Les Dynasties Des Lê Et Mạc.
- Chapitre V: De 1740 Au Début Du Xixè Siècle
- Chapitre VI: La Littérature Sous Les Nguyễn Dans Leur Dernière Période De Pleine Souveraineté.
- Chapitre VII: La Littérature De 1862 À 1913.
Reçu docteur en 1892. Nommé préfet de Lý Nhân, puis juge à Hưng Yên, Hà Nam, Bắc Ninh et Thái Nguyên. Demanda sa retraite en 1903.
Adoptant la même attitude politique que Dương Khuê, il s’est également jeté dans le plaisir, et particulièrement celui de fréquenter les chanteuses, pour oublier ses peines secrètes. Mais à l’encontre de Dương Khuê, Chu Mạnh Trinh fut un idéaliste qui vivait plus dans le rêve que dans la réalité. Au lieu de s’amouracher des êtres de chair et d’os, il tombait éperdument amoureux des beautés historiques ou imaginaires, et particulièrement de Thúy Kiều, l’héroïne du roman de Nguyễn Du. Pour la chanter, il a composé une série de vingt poèmes en nôm précédés d’une préface en chinois, qui constitue un véritable plaidoyer en faveur de la prostituée condamnée par les moralistes.
青 心 才 人 詩 集 序
Thanh Tâm Tài Nhân Thi Tập Tự
今 |
使 |
緣 |
締 |
贈 |
扇 |
遼 |
陽 |
Kim |
sử |
duyên |
đề |
tặng |
phiến |
Liêu |
Dương |
不 |
歸 |
叔 |
父 |
之 |
喪 |
變 |
起 |
bất |
quy |
thúc |
phụ |
chi |
tang |
biến |
khởi |
賣 |
絲 |
雷 |
州 |
即 |
辦 |
寃 |
民 |
mại |
ty |
Lôi |
Châu |
tức |
biện |
oan |
dân |
之 |
案 |
則 |
瑟 |
琴 |
好 |
合 |
骨 |
chi |
án |
tắc |
sắc |
cầm |
hảo |
hợp |
cốt |
肉 |
團 |
圓 |
碧 |
玉 |
長 |
留 |
紫 |
nhục |
đoàn |
viên |
bích |
ngọc |
trường |
lưu |
tử |
釵 |
不 |
斷 |
烟 |
花 |
商 |
客 |
何 |
thoa |
bất |
đoạn |
yên |
hoa |
thương |
khách |
hà |
來 |
買 |
笑 |
之 |
金 |
聲 |
教 |
外 |
lai |
mãi |
tiếu |
chi |
kim |
thanh |
giáo |
ngoại |
臣 |
終 |
阻 |
歸 |
降 |
之 |
甲 |
何 |
thần |
chung |
trở |
quy |
hàng |
chi |
giáp |
hà |
以 |
表 |
閨 |
人 |
之 |
孝 |
行 |
見 |
dĩ |
biểu |
khuê |
nhân |
chi |
hiếu |
hạnh |
kiến |
俠 |
女 |
之 |
機 |
權 |
乃 |
知 |
事 |
hiệp |
nữ |
chi |
cơ |
quyền |
nãi |
tri |
sự |
非 |
曲 |
則 |
不 |
奇 |
遇 |
愈 |
屯 |
phi |
khúc |
tắc |
bất |
kỳ |
ngộ |
dũ |
truân |
而 |
乃 |
顯 |
卿 |
真 |
達 |
者 |
須 |
nhi |
nãi |
hiển |
Khanh |
chân |
đạt |
giả |
tu |
知 |
蒼 |
昊 |
之 |
憐 |
才 |
我 |
亦 |
tri |
thương |
hạo |
chi |
liên |
tài |
ngã |
diệc |
云 |
然 |
莫 |
怨 |
紅 |
顏 |
之 |
無 |
vân |
nhiên |
mạc |
oán |
hồng |
nhan |
chi |
vô |
分 |
獨 |
是 |
未 |
通 |
媒 |
妁 |
先 |
phận |
Độc |
thị |
vị |
thông |
môi |
chước |
tiên |
訂 |
私 |
盟 |
一 |
墜 |
繁 |
花 |
便 |
đính |
tư |
minh |
nhất |
trụy |
phồn |
hoa |
tiện |
成 |
結 |
習 |
或 |
者 |
謂 |
水 |
蕩 |
thành |
kết |
tập |
Hoặc |
giả |
vị |
thủy |
đãng |
雲 |
流 |
之 |
態 |
淪 |
而 |
為 |
枝 |
vân |
lưu |
chi |
thái |
luân |
nhi |
vi |
chi |
迎 |
葉 |
送 |
之 |
風 |
不 |
知 |
紅 |
nghênh |
diệp |
tống |
chi |
phong |
Bất |
tri |
hồng |
杏 |
出 |
墻 |
未 |
付 |
香 |
心 |
於 |
hạnh |
xuất |
tường |
vị |
phó |
hương |
tâm |
ư |
粉 |
蝶 |
霜 |
蜂 |
飲 |
恨 |
恐 |
延 |
phấn |
điệp |
sương |
phong |
ẩm |
hận |
khủng |
diên |
禍 |
事 |
於 |
池 |
魚 |
勵 |
鏡 |
裏 |
họa |
sự |
ư |
trì |
ngư |
Lệ |
kính |
lý |
之 |
冰 |
霜 |
度 |
愁 |
邊 |
之 |
歲 |
chi |
băng |
sương |
độ |
sầu |
biên |
chi |
tuế |
月 |
無 |
瑕 |
之 |
壁 |
價 |
可 |
重 |
nguyệt |
Vô |
hà |
chi |
bích |
giá |
khả |
trọng |
於 |
連 |
城 |
已 |
逝 |
之 |
波 |
夢 |
ư |
liên |
thành |
dĩ |
thệ |
chi |
ba |
mộng |
猶 |
回 |
於 |
舊 |
浦 |
試 |
平 |
情 |
do |
hồi |
ư |
cựu |
phố |
Thí |
bình |
tình |
而 |
著 |
論 |
宜 |
略 |
迹 |
而 |
原 |
nhi |
trước |
luận |
nghi |
lược |
tích |
nhi |
nguyên |
心 |
又 |
況 |
十 |
首 |
新 |
詩 |
冠 |
tâm |
Hựu |
huống |
thập |
thủ |
tân |
thi |
quán |
入 |
斷 |
腸 |
之 |
集 |
四 |
絃 |
宮 |
nhập |
đoạn |
trường |
chi |
tập |
tứ |
huyền |
cung |
怨 |
譜 |
成 |
薄 |
命 |
之 |
音 |
覺 |
oán |
phổ |
thành |
bạc |
mệnh |
chi |
âm |
Giác |
棲 |
涼 |
其 |
惱 |
人 |
復 |
娉 |
婷 |
thê |
lương |
kỳ |
não |
nhân |
phục |
phinh |
đình |
而 |
顧 |
影 |
花 |
應 |
輸 |
艷 |
柳 |
nhi |
cố |
ảnh |
hoa |
ưng |
thâu |
diễm |
liễu |
欲 |
憎 |
嬌 |
參 |
北 |
部 |
之 |
風 |
dục |
tăng |
kiều |
Tham |
bắc |
bộ |
chi |
phong |
騷 |
笑 |
啼 |
亦 |
韻 |
擅 |
南 |
朝 |
tao |
tiếu |
đề |
diệc |
vận |
thiện |
nam |
triều |
之 |
粉 |
黛 |
濃 |
淡 |
相 |
宜 |
固 |
chi |
phấn |
đại |
nùng |
đạm |
tương |
nghi |
Cố |
宜 |
諸 |
老 |
鍾 |
情 |
遍 |
名 |
姓 |
nghi |
chư |
lão |
chung |
tình |
biến |
danh |
tính |
於 |
裙 |
邊 |
袖 |
角 |
遂 |
使 |
千 |
ư |
quần |
biên |
tụ |
giác |
toại |
sử |
thiên |
秋 |
記 |
事 |
採 |
風 |
流 |
於 |
剩 |
thu |
ký |
sự |
thái |
phong |
lưu |
ư |
thặng |
粉 |
殘 |
脂 |
嗟 |
乎 |
小 |
謫 |
風 |
phấn |
tàn |
chi |
Ta |
hồ |
tiểu |
trích |
phong |
塵 |
幾 |
遭 |
魔 |
孽 |
情 |
天 |
浩 |
trần |
kỷ |
tao |
ma |
nghiệt |
Tình |
thiên |
hạo |
渺 |
恨 |
海 |
滄 |
茫 |
隨 |
風 |
之 |
diểu |
hận |
hải |
thương |
mang |
Tùy |
phong |
chi |
絮 |
何 |
依 |
墜 |
困 |
之 |
花 |
無 |
nhứ |
hà |
y |
trụy |
khốn |
chi |
hoa |
vô |
賴 |
干 |
卿 |
甚 |
事 |
替 |
古 |
偏 |
lại |
Can |
khanh |
thậm |
sự |
thế |
cổ |
thiên |
愁 |
然 |
而 |
聽 |
月 |
夜 |
之 |
琵 |
sầu |
Nhiên |
nhi |
thính |
nguyệt |
dạ |
chi |
tỳ |
琶 |
青 |
衫 |
易 |
濕 |
唱 |
隔 |
江 |
bà |
thanh |
sam |
dị |
thấp |
xướng |
cách |
giang |
之 |
玉 |
樹 |
白 |
鬢 |
添 |
花 |
由 |
chi |
ngọc |
thụ |
bạch |
mấn |
thiêm |
hoa |
Do |
來 |
名 |
士 |
佳 |
人 |
夙 |
世 |
有 |
lai |
danh |
sĩ |
giai |
nhân |
túc |
thế |
hữu |
花 |
嚴 |
之 |
劫 |
休 |
怪 |
青 |
山 |
hoa |
nghiêm |
chi |
kiếp |
hưu |
quái |
thanh |
sơn |
黃 |
土 |
千 |
古 |
同 |
淪 |
落 |
之 |
hoàng |
thổ |
thiên |
cổ |
đồng |
luân |
lạc |
chi |
悲 |
僕 |
本 |
多 |
情 |
感 |
深 |
同 |
bi |
bộc |
bản |
đa |
tình |
cảm |
thâm |
đồng |
調 |
未 |
悟 |
空 |
花 |
於 |
色 |
界 |
điệu |
vị |
ngộ |
không |
hoa |
ư |
sắc |
giới |
偏 |
憐 |
幻 |
夢 |
於 |
春 |
場 |
金 |
thiên |
liên |
ảo |
mộng |
ư |
xuân |
trường |
Kim |
屋 |
阿 |
嬌 |
漫 |
著 |
半 |
空 |
之 |
ốc |
A |
Kiều |
mạn |
trước |
bán |
không |
chi |
想 |
美 |
人 |
芳 |
草 |
憑 |
招 |
隔 |
tưởng |
mỹ |
nhân |
phương |
thảo |
bằng |
chiêu |
cách |
代 |
之 |
魂 |
偶 |
興 |
筆 |
以 |
抽 |
đại |
chi |
hồn |
Ngẫu |
hứng |
bút |
dĩ |
trừu |
思 |
遂 |
逐 |
回 |
而 |
想 |
詠 |
言 |
tư |
toại |
trục |
hồi |
nhi |
tưởng |
vịnh |
Ngôn |
之 |
長 |
也 |
藉 |
當 |
客 |
窗 |
聽 |
chi |
trường |
dã |
tạ |
đương |
khách |
song |
thính |
雨 |
之 |
談 |
靈 |
之 |
來 |
兮 |
或 |
vũ |
chi |
đàm |
linh |
chi |
lai |
hề |
hoặc |
在 |
洛 |
浦 |
淩 |
波 |
之 |
夜 |
|
tại |
Lạc |
phố |
lăng |
ba |
chi |
dạ. |
|
Le texte est traduit en vietnamien par Đoàn Quỳ :
BÀI TỰA TRUYỆN KIỀU
Giả thử ngay khi trước Liêu Dương cách trở, duyên chàng Kim đừng dở việc ma chay ; quan lại công bằng, án Viên ngoại tỏ ngay tình oan uổng ; thì đâu đến nỗi son phấn mấy năm lưu lạc, đem thân cho thiên hạ mua cười ; mà chắc rằng biên thùy một cõi hiên ngang, ai xui được anh hùng cởi giáp. Thì sao còn tỏ được là người thục nữ mà đủ đường hiếu nghĩa, tay đàn bà mà lại có cơ quyền. Thế mới biết người khôn thì hay gặp gian truân, chuyện đời khéo lắm trò quanh quẩn.
Con tạo hóa vốn thương yêu tài sắc, nàng đã biết thế hay chưa ? Khách má hồng đừng giận nỗi trăng già, ta cũng khuyên lời phải chăng. Chỉ vì một nỗi mối manh chưa có, thề thốt đã nhiều, trăng gió mắc vào, phồn hoa dính mãi. Cũng có người bảo tại nước chẩy mây trôi lỡ bước, nên cành đưa lá đón quen thân, nào biết đâu bông hạnh nở ngoài tường chưa để con ong qua tới. Cho có muốn lưỡi dao liều với mạng, lại sợ thành cháy vạ lây. Tấm lòng này như tuyết như sương, mối sầu nọ qua ngày qua tháng.Ngọc kia không vết, giá liên thành khôn xiết so bì ; nước đã trôi xuôi, hồn cựu mộng hãy còn vơ vẩn. Bàn cho thật phải, tình cũng nên thương. Lại xem như bút mực tài hoa, đoạn trường mười khúc, trúc tơ phong nhã, hồ cầm một chương, câu thần vẳng giọng tiêu tao, bóng ngọc tưởng chiều não nuột, hoa ghen thua thằm liễu hờn kém xanh, vậy nên khách đa tình say chuyện phong lưu, trăm năm cũ còn ghi tên tuổi hão, người chép sách tiếc vì tài sắc, nghìn thu sau nhặt cái phấn hương thừa.Than ôi ! Một bước phong trần, mấy phen chìm nổi ; trời tình mù mịt, bể giận mông mênh. Sợi tơ mành theo gió đưa đi, cánh hoa rụng chọn gì đất sạch. Ai dư nước mắt khóc người đời xưa ; thế mà giống đa tình luống những sầu chung, hạt lệ Tầm Dương chan chứa. Lòng cảm cựu ai xui thương mướn, nghe câu ngọc thụ não nùng. Cho hay danh sĩ giai nhân, cùng một kiếp hoa nghiêm nặng nợ. Ngán nỗi non xanh đất đỏ, để riêng ai luân lạc đau lòng. Ta cũng nòi tình, thương người đồng điệu. Cái kiếp không hoa lẩm cẩm, con hồn xuân mộng bâng khuâng. Đã toan đúc sẵn nhà vàng, chờ người quốc sắc, lại muốn mượn chùm phương thảo, hú vía thuyền quyên. Sẵn bút nghiên chia vịnh từng hồi, đem sự tích tóm làm một tựa. Bây giờ kể còn dài chưa hết, hạt ba tiêu như thánh thót mưa thu. Hỡi ôi ! Hồn còn biết hay chăng ! Bóng hoàn bội tưởng ra vào Lạc phố.
Préface du recueil de poèmes sur Kiều
Si, après avoir offert à sa bien-aimée un éventail, Kim n’avait pas été obligé de suivre les funérailles de son oncle à Liêu Dương ; si, malgré son absence, malgré le malheur qui tomba sur la famille de Kiều, malgré l’accusation mensongère du marchand de tissus, l’innocence de M. Vương avait été reconnue, l’union des deux amants aurait été parfaite dans l’harmonie de la guitare et de la lyre, la famille n’aurait pas été dispersée, la perle aurait été intacte, et l’épingle à cheveux n’aurait pas été brisée, le marchand de fleurs 1 ne serait pas venu pour acheter son rire, et le sujet rebelle 2 ne se serait pas dépouillé de ses armures. Mais alors Kiều n’aurait pas eu l’occasion de montrer sa piété filiale et sa force d’âme dans les épreuves. Aussi bien la vie unie n’offre aucun problème, et plus grands sont les périls à affronter, plus éclatant est le mérite à les dominer.
Elle, qui est si intelligente, elle doit comprendre que le Ciel affectionne le talent. Moi aussi je suis d’avis que les joues roses ne doivent pas se plaindre d’avoir un sort infortuné. On lui reproche d’avoir fait le serment d’amour avant d’être fiancée officiellement, de s’orienter ainsi, par cette première faute, vers la vie galante, semblable aux nuages flottants et aux eaux errantes pour devenir la branche qui accueille tous les oiseaux et la feuille qui reçoit tous les vents 1. Mais on oublie que la fleur d’abricotier qui pousse sur le mur n’a pas livré son pistil parfumé aux papillons, et qu’elle a tenté de se suicider pour échapper à la flétrissure. Si elle y a renoncé au dernier moment, c’était uniquement pour éviter à ses parents des ennuis. Et quoique plongée dans la boue, elle n’a cessé de maintenir son amour pur comme la rosée et la neige, à travers tant de tristes jours. Elle est comme une perle sans tache qui vaut plusieurs citadelles, et une fois les vagues de son infortune apaisées, sa pensée s’est tournée vers le havre de sa jeunesse.
Si donc l’on examine sa vie avec équité, on devra lui rendre justice. Elle est d’autre part douée de talents supérieurs ; ses dix poèmes qui ont reçu le premier prix dans le Recueil des Entrailles déchirées et sa musique sur le sort infortuné qui fait vibrer les quatre cordes douloureusement, ont le don de nous émouvoir profondément. Imprégnée de l’élégance du Nord 2, elle transforme en poèmes ses rires et ses pleurs ; initiée aux secrets du rouge et du fard 3 du Sud 4, elle reçoit les gens avec chaleur ou indifférence suivant le moment. C’est pourquoi ses poches et ses manches de robe ont remplies de cartes de visite de ses innombrables amoureux, et des récits multiple de recueillent les galanteries qui tombent de ses rouges et fards pour les raconter dans mille automnes.
Hélas ! que d’épreuves a traversées cette petite fée exilée sur terre ! Comme le ciel d’amour est immense, et la mer de ressentiment infinie ! Une toile d’araignée qui flotte au gré du vent, une fleur qui tombe sur le marécage, tel a été son sort. je prends la liberté de disseter sur elle, et de m’en attrister à la place des anciens. Mais avant moi, il y en a eu qui, entendant le son de la guitare sous la lune, par une nuit profonde, ont eu leurs vêtements arrosés de larmes, ou qui, écoutant l’air du Ngọc thụ (l’arbre de diamant) sur le bord de
-----
1 Images de la prostituée qui recoit tous les clients.
2 Thúy Kiều est née dans le Nord de la Chine.
3 Emblèmes du métier de prostituée.
4 Ses aventures ont mené Thúy Kiều au Sud de la Chine.
la rivière, ont eu leurs cheveux blanchis comme sur le bord de la rivière, ont eu leurs cheveux blanchis comme des fleurs. Depuis toujours, le poète et la belle ont eu un karma chargé, et il ne faudra pas s’étonner si les montagnes d’azur et la tour d’or ont toujours porté en elles la tristesse infinie de leurs infortunes.
Je suis moi-même un être d’amour, apte à comprendre le cœur des amoureux. Je sais que n’étant pas délivré du sort de la fleur dans le monde illusoire, je suis condamné à faire de vains rêves printaniers en évoquant le souvenir des belles femmes disparues. Dans un moment d’inspiration, j’ai pris le pinceau et divisé l’histoire de Kiều en chapitres pour la retracer. Longue est cette histoire, dont je me sers pour entretenir mes hôtes durant que la pluie tombe. Revenez, ô manes de Thúy Kiều, pour en être témoin. Ou promèneriez-vous encore vos pas de lotus sur les flots de Lạc Phố ?
Des vingt poèmes consacrés à l’histoire de Thúy Kiều, chacun relatant un évènement de sa vie, citons le premier, celui qui raconte la visite des tombeaux au cours de laquelle Thúy kiều fit deux rencontres qui décidèrent de sa vie : le fantôme de Đạm Tiên qui lui révéla son inscription dans la liste des “Entrailles déchirées”, et Kim Trọng, le premier et aussi le seul véritable amour de sa vie.
Kiều đi thanh minh
Màu xuân ai khéo vẽ nên tranh,
Nô nức đua nhau hội Đạp thanh.
Phận bạc ngậm ngùi người chín suối,
Duyên may dun dủi khách ba sinh.
Dãy hoa nép mặt gương lồng bóng,
Ngàn liễu rung cương sóng gợn tình.
Man mác vì đâu thêm ngán nỗi !
Đường về chiêng đã gác chênh chênh.
(Chu Mạnh Trinh, p.76)
Visite des tombeaux
Quel tableau ravissant que celui de cette matinée de printemps
Où la foule se presse joyeusement à la fête des Morts !
Tandis qu’elle 1 plaint le sort infortuné de celle 2 trépassée au royaume des neufs sources,
Sa bonne étoile lui fait rencontrer celui 3 à qui elle est liée depuis trois existences.
Sous les fleurs elle se cache, comme y mirant sa beauté radieuse,
Et les saules qui ondulent semblent traduire l’émoi de son amour naissant.
D’où lui vient soudain cette agitation de son cœur
Sur le chemin du retour où déjà sonne l’angélus du soir ?
Enfin, Chu Mạnh Trinh a laissé deux poèmes sur le cite célèbre de Hương Tích, le plus réputé centre de pèlerinage bouddhique du Nord-Việt Nam. Bornons-nous à reproduire celui qui en donne la description, l’autre étant une relation de voyage.
Hương Sơn phong cảnh
Bầu trời cảnh bụt,
Thú Hương Sơn ao ước bấy lâu nay.
Kìa non non, nước nước, mây mây,
Đệ nhất động hỏi là đây có phải ?
Thỏ thẻ rừng mai chim cúng trái,
Lửng lơ khe Yến cá nghe kinh.
Thoảng bên tai một tiếng chầy kình,
Khách tang hải bỗng giật mình trong giấc mộng.
Này suối Giải oan, này chùa Cửa võng,
Này am Phật tích, này động Tuyết quynh :
Nhác trông lên, ai khéo vẽ hình ?
Đá ngũ sắc long lanh như gấm dệt.
Thăm thẳm một hang lồng bóng nguyệt,
Gập ghềnh mấy lối uốn thang mây.
Chừng giang sơn còn đợi ai đây ?
Hay tạo hóa khéo ra tay xếp đặt ?
Lần tràng hạt niệm : Nam Mô Phật !
Cửa từ bi công đức biết là bao !
Càng trông phong cảnh càng yêu !
(Op. cit. , p.118)
Le site de la Mongtagne Parfumée
Sous la voute céleste, un site bouddhique,
Telle est la Montagne Parfumée que depuis longtemps j’espérais contempler.
Des monts, des eaux, des nuages,
N’est-ce pas ici la première Grotte du Sud ?
Doucement, dans la forêt de cerisiers, les oiseaux offrent des fruits ;
Errant dans le ruisseau de l’Hirondelle, les poissons écoutent les prières.
Brusquement, un grand coup de tocsin retentit à ses oreilles,
Et le voyageur se réveille de son rêve “des champs de mûrier et de la mer “ 1
Voici la “Source où les injustices sont lavées”, voici la Pagode en forme de hamac,
Et voilà le temple des Vestiges de Bouddha, voilà la grotte de la Neige Immaculée.
Qui a bien pu faconner si habilement ce paysage ?
Des pierres de couleurs scintillent comme encastrées dans du brocart,
Dans une grotte profonde s’engouffre la lumière de la lune,
Et des sentiers abrupts serpentent comme des escaliers de nuages.
La Nature attendrait-elle quelqu’un pour chanter ce décor
Que le Créateur a si magnifiquement ordonné ?
Tout en égrenant mon chapelet je marmonne : “Gloire à Bouddha !
Infinie est sa Miséricorde!”
Plus je contemple ce paysage, et plus j’en tombe amoureux !
Le lecteur peut constater que loin de faire une profession de foi comme sembleraient l’annoncer certains vers, l’auteur a été surtout impressionné par la beauté féerique de ce site bouddhique. Le dernier vers surtout, complètement inattendu après les deux qui le précèdent, nous rejette gracieusement du plan religieux à celui de la beauté profane.