Kết Luận

22 Tháng Năm 201411:38 CH(Xem: 8436)

Để viết một câu Hán văn giản dị ta viết 3 dòng :

-Dòng thứ nhất, ta viết 3 từ căn bản là chủ từ, thuật từ, thụ từ : S-V-O.

-Dòng thứ 2 ta viết những từ bổ túc cho thành phần trên. Thí dụ :

 S - V - O

 T E D - D N1 – N2

 

-Sau đó ta viết dòng thứ 3 thành một đường thẳng.

Thí dụ : S - T - D - V – N1 – N2

 

Nhưng đó chỉ là một câu đơn giản còn những câu phức tạp, có nhiều hành động thì lại khác.

Thí dụ :

 Ta có : x = S1+V1+O1

 y = S2+V2+O2

x và y nối với nhau bằng liên từ, ta phân biệt 2 trường hợp :

1-x và y không có liên lạc gì với nhau. Theo các sách văn phạm cũ người ta phân biệt 4 loại câu sau :

 a-Câu bình liệt :

 我 有 雨 衣 他 也 有 雨 衣

Ngã hữu vũ y tha dã hữu vũ y

Tôi có áo mưa, nó cũng có áo mưa.

 

Nhận xét:

1/Cũng là liên từ chỉ sự bình liệt

2/Ta có thể thay cũng bằng hoặc chỉ sự lựa chọn

3/Ta có thể thay cũng bằng tuy chỉ sự trái ngược

4/Ta có thể thay cũng bằng sau đó chỉ sự tiếp theo.

 

 b-Câu chọn lựa :

 或 者 我 去 或 者 他 去

 Hoặc giả ngã khứ hoặc giả tha khứ

 Tôi đi hoặc nó đi.

 c-Câu tiếp theo :

 我 先 到 Paris 然 後 到 London

 Ngã tiên đáo Paris nhiên hậu đáo London

 Tôi trước đến Paris sau mới tới London.

 

 d-Câu trái ngược :

 我 年 紀 雖 大 可 是 精 神 還 好

Ngã niên kỷ tuy đại khả thị tinh thần hoàn hảo

Tôi tuy lớn tuổi nhưng tinh thần còn mạnh.

 

2-x là quả, y là nhân.

Theo những sách văn phạm cũ, người ta chia ra 6 loại (xem trang 59), nhưng theo phương pháp mới thì chia ra làm :

Câu chính : không phụ thuộc vào đâu

Câu phụ : phải bổ túc cho câu chính.

Thí dụ :

我 回 得 晚 因 爲 下 雨

 Ngã hồi đắc vãn nhân vi hạ vũ

 Tôi về muộn vì trời mưa.

Câu chính : tôi về muộn

Câu phụ : vì trời mưa.

 

Nhận xét :

1- Vì là liên từ chỉ nguyên do.

2- Ta có thể thay bằng nếu chỉ giả thuyết.

3- Ta có thể chỉ thời gian. Thí dụ : Tối nay trời mưa, tôi về muộn.

4- Ta có thể chỉ không gian. Thí dụ : Ở Saigon trời mưa, tôi về muộn.

5- Ta có thể chỉ không gian và thời gian. Thí dụ : Tối nay ở Saigon trời mưa, tôi về muộn.

6- Ta có thể so sánh. Thí dụ : Mưa rơi trên đường phố như mưa rơi trong lòng tôi.

 

Những trường hợp trên đều là những điều kiện là chỉ những câu phụ.
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9758)
A travers les traductions en français ou en anglais de certains chefs d’œuvres tels que le Đoạn Trường Tân Thanh, le Chinh Phụ Ngâm, le Truyền Kỳ Mạn Lục, le public occidental a pu constater que la littérature viêtnamienne est susceptible d’apporter au patri-moine intellectuel de . . .
21 Tháng Năm 2014(Xem: 9406)
Dans notre précédent ouvrage “ Les chefs d’œuvre de la littérature vietnamienne”, nous nous sommes efforcé de révéler au lecteur étranger les trésors de notre ancienne littérature écrite. Bien que nous ayons résolument voulu nous cantonner dans le modeste rôle de traducteur, nous avons été amené par la force même des choses à exposer sommairement l’état d’âme des anciens lettrés, . . .
20 Tháng Năm 2014(Xem: 12050)
Chúng tôi đã may mắn mượn được quyển CHU DỊCH của cụ Phan Bội Châu tự Sào Nam, và quyển I CHING của Alfred Douglas. Cụ Phan thì chuyên về giảng triết lý kinh Dịch, không cho biết cách bói Dịch, vấn đề mà Douglas đã bổ khuyết rất đầy đủ. Về ý nghĩa của mỗi quẻ và mỗi hào, cuốn của cụ Phan rất chi tiết, giải thích từng chữ từ nghĩa đen đến nghĩa bóng, . . .
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000