Troisième Partie: Les Contes Antiques

21 Tháng Năm 201412:43 SA(Xem: 6424)

Comme nous l’avons dit dans l’avant-propos, le conte est un instrument plus facile que le proverbe ou la chanson pour exprimer les idées ou les sentiments, et les développer en mettant en scène des personnages plus ou moins fictifs. Le conte n’est pas en effet soumis à la contrainte de la versification comme la chanson, et n’a pas besoin d’être concis comme le proverbe.

 

 

Il y a pourtant des romans en vers (Bích Câu Kỳ Ngộ, Phạm Công Cúc Hoa, etc) que certains considèrent comme faisant partie du domaine de la littérature populaire. Mais outre que ces longs romans en vers ont été visiblement écrits par des lettrés qui n’ont que le tort de rester inconnus, ils présentent avec les contes des différences radicales :

 

 

D’abord le texte des romans en vers est fixé une fois pour toutes, à part quelques variantes peu importantes qui n’affectent que des mots isolés. Celui des contes, au contraire, est resté très fluide, et le même conte est reproduit très différemment par les divers recueils. Bien mieux, chaque conteur y fait des additions ou des soustractions à son gré, suivant son inspiration. C’est bien à propos des contes qu’on doit parler de création collective.

 

 

En second lieu, alors que les romans en vers sont toujours tirés d’une nouvelle empruntée à la littérature chinoise, les contes prennent directement leur source dans les profondeurs de l’âme vietnamienne. Et ce point est extrêmement important. Un lecteur non averti pourrait à la rigueur prendre nos


romans en vers pour des oeuvres chinoises traduites en vietnamien, mais nos contes ont un cachet du terroir qui ne saurait tromper personne.

 

 

Enfin, les romans en vers, comme nous l’avons exposés dans notre précédent ouvrage (Les Chefs d’œuvre de la littérature vietnamienne), ont presque tous un but moralisateur. Qu’ils parlent de loyalisme envers le prince, de piété filiale, d’amitié, ou d’amour, tous ne servent qu’à glorifier la vertu et fustiger le vice, selon l’enseignement confucianiste. Quelques rares romans ont bien des tendances religieuses, mais c’est pour chanter les joies du Nirvana bouddhique ou du Paradis taoiste auxquels seuls ont accès les âmes généreuses. Les contes, au contraire, ont un domaine infiniment plus riche, comme nous allons le voir.

 

 

Qu’est-ce qui forme la matière des contes? Tout absolument: la morale, la religion, les superstitions, l’histoire, la géographie, les sciences naturelles, la comédie des moeurs, etc. Néanmoins, dans cette masse immense de contes qui constituent le folklore vietnamien, nous pouvons distinguer trois grandes catégories :

 

 

1.des contes dans lesquels nos ancêtres essayaient d’expliquer à leur façon certains phénomènes naturels ou évènements historiques, et que nous appellerons contes instructifs ;

2.ceux qui ont pour but de former l’éducation morale et religieuse des auditeurs ; nous les appellerons contes éducatifs ;

3.enfin, des contes amusants qui ont pour but de railler les travers de la société, ou tout simplement d’amuser les auditeurs.

 

 

Bien entendu, un même conte peut appartenir à deux ou même trois catégories en même temps, telle l’histoire du pot à chaux, qui explique la forme de cet objet familier, et qui expose aussi une conception bouddhique du repentir. Malgré cela, nous suivrons la classification que nous avons indiquée ci-dessus parce qu’elle est commode pour mettre de l’ordre dans les idées, et surtout parce qu’elle met bien en valeur les trois grandes préoccupations de nos conteurs : instruire, éduquer et amuser.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9783)
Sách nói về Đạo giáo
29 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9087)
Sách dạy về Đạo giáo
28 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8111)
27 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 7932)
La litterature populaire se compose de proverbes (tục ngữ), de chansons (cadao) et de contes antiques (chuyện cổ tích).
18 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 11572)
Nghiên cứu về Kinh Dịch
16 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 8326)
14 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 10641)
Dịch 1000 bài thơ Đường theo lối thơ mới.
10 Tháng Mười Hai 2014(Xem: 9651)
Dịch và bình luận thơ Tản Đà bằng Pháp văn.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 208332)
1- 一 刀 兩 斷 Nhất đao lưỡng đoạn Một đao cắt đôi. Chỉ sự đoạn tuyệt quan hệ. 2- 一 了 百 了 Nhất liễu bách liễu Xong một là xong hết. Chỉ sự giải quyết xong một chuyện. 3- 一 日 三 秋 Nhất nhật tam thu Một ngày dài ba Thu. Chỉ thời gian tâm lý. 4- 一 日 千 里 Nhất nhật thiên lý Một ngày ngàn dậm.
21 Tháng Năm 2014(Xem: 12122)
I-Từ và Tự. Tự 字 là chữ, từ 詞 là lời. II-Nhiều lời hợp thành một câu. Một câu đầy đủ ý nghĩa, diễn tả hành động của chủ từ. III-Một câu đơn gồm: Chủ từ + thuật từ + thụ từ. Thí dụ: 我 喜 歡 咖 啡 Ngã hỉ hoan gia phi Tôi thích Cà-phê Ngã : chủ từ, hỉ hoan : thuật từ, gia phi : thụ từ. Chủ từ có thể là danh từ 名詞 hay đại danh từ 代名詞. Thuật từ có thể là : Nội thuật từ : 内動詞 Thí dụ: 花開 Hoa khai: hoa nở.
Hội nhập | Ghi Danh
KHÁCH VIẾNG THĂM
1,000,000