- Avant - Propos
- Chapitre I: La Littérature Sous La Dynastie Des Lý
- Chapitre II: La Littérature Sous Les Dynasties Des Trần Et Hồ
- Chapitre III: La Littérature Sous Les Dynasties Des Lê Et Mạc.
- Chapitre V: De 1740 Au Début Du Xixè Siècle
- Chapitre VI: La Littérature Sous Les Nguyễn Dans Leur Dernière Période De Pleine Souveraineté.
- Chapitre VII: La Littérature De 1862 À 1913.
Prince de Chiêu Minh, et troisième fils de l’empereur Trần Thái Tông.
Il remporta sur les Mongols, en 1285, la grande victoire navale de Chương Dương qui libéra la capitale Thăng Long. Il y entra triomphalement avec toute la Cour, réfugiée jusque-là à Thanh Hóa, et ce fut au cours du banquet organisé en l’honneur de cette victoire (qui suivit celle de Hàm Tử remportée par Trần Nhật Duật) qu’il composa le poème ci-dessous (Văn Học đời Trần, page 85)
On remarquera que les princes de la famille des Trần étaient pour la plupart de bons lettrés et d’excellents hommes de guerre. Cela peut surprendre, étant donné qu’avant sa montée au pouvoir, c’était une simple famille de pêcheurs. Mais en réalité, c’étaient de riches patrons de pêche qui avaient de l’influence sur une nombreuse clientèle. Doués d’une très forte volonté, ces rudes aventuriers de la mer, quelque peu corsaires, surent vite se montrer à la hauteur de leur nouvelle situation. Et la famille des Trần a fourni au Việt Nam une pléiade de généraux qui ont fait mordre la poussière à ces rudes guerriers du désert qu’étaient les Mongols du XIIIè siècle.
從 駕 還 京
TÒNG GIÁ HOÀN KINH
奪 槊 章 陽 渡
Đoạt sóc Chương Dương độ
擒 胡 鹹 子 關
Cầm Hồ Hàm Tử quan.
太 平 須 致 力
Thái bình tu trí lực
萬 古 此 江 山
Vạn cổ thử giang sơn.
Le texte est traduit en vietnamien par Trần Trọng Kim:
PHÒ GIÁ VỀ KINH
Chương - Dương cướp giáo giặc,
Hàm - Tử bắt quân thù.
Thái bình nên gắng sức,
Non nước ấy nghìn thu.
De retour à la Capitale, à la suite de l’empereur
Au débarcadère de Chương Dương1 nous avons pris des lances
Et à la porte de Hàm Tử2 nous avons capturé des prisonniers
Maintenant que la paix est revenue, déployons nos efforts
Pour conserver intacte notre patrie durant dix mille générations.